• 中文
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • 日本語
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Svenska
Kuratierte KI-Workflows

Die text-zentrierte Lokalisierungsplattform

Skripte importieren, vorbereiten, übersetzen, prüfen, vertonen und freigeben – in einem kontrollierten Workflow für Text, Audio und Video.

text_fields Text-First verified Geprüfte KI-Schicht tune Flexibler Workflow psychology KI + Human account_balance_wallet Kostenkontrolle
mail Demo anfragen Für Teams, die Lokalisierung, Audioproduktion und Freigaben zusammenführen möchten

Warum Text-zentriert?

LOCALIZER stellt Text in den Mittelpunkt: segmentierte Spalten, Timecodes, Metadaten und Versionen bleiben nachvollziehbar. Vorbereitende Schritte wie Pre-Edit oder Nomenklatur schreiben in eigene Spalten, sodass Original, Arbeitsfassung, Übersetzung und Audio jederzeit vergleichbar bleiben.

Ein Tool, drei Workflows

Wählen Sie den passenden Automatisierungsgrad für jedes Projekt

smart_toy
100% KI
Vollautomatisch: Readiness-Analyse, Translation/QA, Audio-Produktion und Prüfroutinen. Ideal für Prototypen, interne Inhalte oder hohe Volumina.
handshake
Hybrid
KI-Runs mit menschlicher Review, kontrolliertem Apply in den Editor und klarer Verantwortung pro Schritt. Der empfohlene Workflow.
person
100% Human
Volle manuelle Kontrolle: Professionelle Übersetzer, echte Sprecher, manuelle QA. Für Premium-Produktionen und regulierte Inhalte.

40+ Features für jeden Lokalisierungsschritt

Von Textmanagement bis Audio-Delivery – alles in einer Plattform

description

Text & Script Management

check_circle
JSON/Script-Editor
Mehrsprachige Spalten, Segment-basiert, Timecodes
check_circle
Import Workbench & Roundtrip
DOCX, PPTX, Markdown, XLIFF, Tabellen und Untertitel mit Vorschau und Spaltenzuordnung
check_circle
Mehrdatei-Import
Dateien getrennt übernehmen, vertikal zusammenführen oder horizontal abgleichen
check_circle
AV-Pinning
Scripts dauerhaft mit Audio/Video verknüpft
check_circle
Segment-Struktur
Sätze/Absätze mit Timecodes, alle Sprachen synchron
check_circle
Toolbox (SRT Converter)
SRT→Editor, Speaker-Tags, Sentence Merge
translate

Übersetzung

check_circle
KI-Übersetzung
Mehrere Zielsprachen gleichzeitig
check_circle
Translation/QA-Standalone
Translation, QA und Combo-Modus mit Run-Tracking und sicherem Apply zurück in den Editor
check_circle
Pre-Edit & Readiness
Risikoanalyse, Presets, Diff-Review und eigene Vorbereitungsspalten
check_circle
Translation Brief & Termbase
Kontext, Glossar-Kandidaten, freigegebene Terms und Sammlungen für wiederkehrende Fachtexte
mic

Audio-Produktion

check_circle
Text-to-Speech
Kuratierte Stimmen und geprüfte Modelle für produktive Audio-Workflows
check_circle
Voice Cloning
Konsistente Marken-Stimmen
check_circle
Voice Changer
Stimmen transformieren (TTS + AV), Stems Export
check_circle
Audio Stretching
Timing anpassen ohne Pitch-Änderung
check_circle
Segment Re-Production
Gezielte Nachproduktion statt kompletter Neuläufe bei Korrekturen
check_circle
Voice Management
Stimmen organisieren, taggen, wiederverwenden
check_circle
AV-Toolbar
Loop, Marker, Speed, Popup-Player
check_circle
Import/Export
MP3, WAV, MP4, MOV und mehr
record_voice_over

Speech-to-Text

check_circle
Transkription
Segmentierte Transkripte mit Timecodes und optionaler Sprechererkennung
check_circle
Kuratierte STT-Schicht
Geprüfte Transkriptionsmodelle für reproduzierbare produktive Workflows
check_circle
Speaker Diarization
Automatische Sprechererkennung
verified

Qualitätssicherung

check_circle
Audio-QA
Text-basiertes Segment-Matching (nicht Timecode)
check_circle
Pickup-Workflow
Gezielte Korrekturen pro Segment
check_circle
Segment-Feedback
Aussprache, Betonung, Tempo
check_circle
Aussprache-Assistant
Hinweise, Glossar & Audio-Samples
check_circle
80% Zeitersparnis
15-20 Min statt 2-3 Stunden
groups

Kollaboration

check_circle
Task-Typen
Kunde, Sprecher, QA – passende Views
check_circle
Universal Tasks
Externe Mitarbeit ohne Account
check_circle
Zwischenspeichern
Draft Save in öffentlichen Tasks
check_circle
Freigabe-Links
Kunden prüfen, kommentieren, freigeben
check_circle
Upload-Links
Sprecher laden Audio hoch, automatische QA
check_circle
Collection Tasks
Sammelfreigaben für Übersicht
check_circle
Benachrichtigungen
Mattermost-Integration
check_circle
Änderungshistorie
Dokumentierte Versionen
account_tree

Projektmanagement

check_circle
Cloud-Save & Versionen
Versionen vergleichen, wiederherstellen, Diff
check_circle
Project Sharing
Viewer/Editor/Admin Rollen & Einladungen
check_circle
Kontakte (Adressbuch)
Kunden, Sprecher, Reviewer – tenant-weit

Kuratierte KI-Infrastruktur

Wir stellen nur Provider und Modelle bereit, die wir für produktive Workflows geprüft haben.

Audio-Produktion
Kuratierte Stimmen, kontrollierte TTS-Workflows und segmentweise Nachproduktion
Transkription
Segmentierte Transkripte mit Timecodes und optionaler Sprechererkennung
Translation/QA
Kontextbewusste Runs mit Translation Brief, Termbase und kontrolliertem Apply
Betrieb & Verbrauch
Zentrale Modellpflege, Nutzungskontrolle und Guthabenmodell ohne technischen Provider-Aufwand

Für wen ist LOCALIZER?

Professionelle Teams weltweit

business
Lokalisierungsagenturen
school
E-Learning-Produzenten
podcasts
Podcast-/Video-Studios
public
Unternehmen mit globalem Content
translate
Übersetzer & Linguisten

LOCALIZER im Einsatz sehen?

Sprechen Sie mit uns über Demo, Pilotzugang oder einen passenden Workflow für Ihre Lokalisierungs- und Audio-Projekte.

mail Demo anfragen